Kahe uuema jõululaulu tõlked kingituseks

Muusika
Tüpograafia

altTuntud briti kaasaegse evangeelse muusiku Graham Kendricku (fotol) paljude laulude noote, salvestusi ja sõnu saab tema kodulehelt vabalt alla laadida. Viimastel aastatel on Leho Paldre tõlkinud sealt kaks uuemat jõululaulu, mis sobivad laulda koguduse ühise ülistusena jõuluajal: "Immaanuel, Jumal meiega" ning "Maailm, pilkane, magab patu lummuses". Kuna algallikad on vabavara, siis jagame ka eestikeelsed tõlked meeleldi kõigile, koos viitadega nootidele ja originaalmuusikale.

"Immaanuel, Jumal meiega"

Ingliskeelsed noodid ja heli ("Immanuel, O Immanuel", vt lingid paremas servas)

 

Immaanuel, Jumal meiega,

kummardan Su jalge ette ma.

Laulan: Immaanuel, Jumal meiega!

 

Mu pärast inimeseks sai,

mu nõrkused ta läbi käis,

mu patusüü ta risti lõi –

Immaanuel.

 

Ei suuda sõnu leida ma,

kõike ei süda mahuta,

Su nimi suurim kogu maal –

Immaanuel.

 

"Maailm, pilkane"

Ingliskeelsed noodid, heli ja sõnad ("Earth lies spellbound", vt lingid paremas servas)

 

Maailm, pilkane, magab patu lummuses,

siiski, Petlemmas, igiammuses,

saladus avanemas, lootus tärkab sääl,

ainsaks märgiks veel lapse nutuhääl.

 

[Refrään]

Nüüd ärka, ärka, sündind Valgus,

igavese päeva algus!

Inglid juubeldades laulgu,

tooge tänavatel austus!

Jumalal au kõrges olgu,

jäädav rahu maa peal tulgu!

Kõikjal lööge kelli vahvalt,

viige sõnum igal rahval:

Kristus on ... sündinud!

 

Taevatreppidel tähesäras inglikoor

Kõigekõrgemal tänu, austust toob.

Rahu julmuse ohjab, lootus ootab ees,

Jumal vaatab meid nüüd lapse silmades.

 

Väeti põrmu lööb võimsad, uhkeid murrab arm,

tühje lootusi tabab saatus karm.

Taas on koht halastusel, tühi kõht saab täis,

meelelt alandlik kõnnib püstipäi.

Allikas Kolgata.ee

BLOG COMMENTS POWERED BY DISQUS